手機(jī)號(hào)
未認(rèn)證執(zhí)照
楊菲菲(女士)
普通會(huì)員
楊菲菲 (女士)
從踏入會(huì)議會(huì)展行業(yè)開始,無錫美之來視聽科技有限公司便一直致力于為國內(nèi)、港澳以及國際客戶提供優(yōu)質(zhì)的設(shè)備租賃服務(wù),至今已提供了2000多場大中型會(huì)議,憑借服務(wù)的效率和品質(zhì),獲得了客戶的一致好評(píng)。目前,美之來視聽設(shè)立在全國各地直轄市、省地級(jí)市的分機(jī)構(gòu),共擁有數(shù)百名技術(shù)人員及數(shù)十名資深翻譯譯員,更多詳情,美之來愿為您分憂解難
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)!翱ぁ。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同?谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。
聯(lián)系人 | 需求數(shù)量 | 時(shí)間 | 描述 |
---|---|---|---|
暫無產(chǎn)品詢價(jià)記錄 |
采購商 | 成交單價(jià)(元) | 數(shù)量 | 成交時(shí)間 |
---|---|---|---|
暫無購買記錄 |
地區(qū):汕頭
主營產(chǎn)品:物流公司,貨運(yùn)站,國內(nèi)陸運(yùn)地區(qū):廊坊
主營產(chǎn)品:富卓液壓,施羅德液壓,海普洛液壓地區(qū):北京
主營產(chǎn)品:低壓聚乙烯,高壓聚乙烯,聚丙烯地區(qū):成都
主營產(chǎn)品:電磁閥,氣缸,過濾器